Версия для слабовидящих
Союз общественных объединений инвалидов Архангельской области
09 апреля 2019, 11:10

Сурдопереводчик – о профессии и стереотипах

У человека есть 6 органов чувств, посредством которых он получает информацию об окружающем мире. Если один из этих органов не работает или работает неправильно, то восприятие окружающего мира меняется.

По данным Всемирной организации здравоохранения сегодня в мире насчитывается 360 миллионов человек, страдающих от потери слуха. Так же, как и все остальные, они ходят в магазины, вызывают врачей и сантехников, попадают в аварии на дорогах.

Сурдопереводчик Ольга Жданова рассказала корреспонденту «АиФ в Кузбассе», как люди без слуха и речи преодолевают бытовые трудности, кто их обманывает и почему язык жестов нельзя заменить письмом.

 

Анна Иванова, «АиФ в Кузбассе»:

- Ольга, у вас глухонемые родители, и с проблемами, которые испытывают инвалиды при общении с другими людьми, вы столкнулись, наверное, ещё в детстве. Это повлияло на выбор профессии?

 

- Ольга Жданова: Мы называемся дети-CODA – дети неслышащих людей. Уже с трёх лет папа водил меня на комбинат беседовать с его мастером, переводить, что люди говорят. Или, например, маме недодали копеечку в магазине - она вела меня разбираться. По любым вопросам, касающимся взаимодействия с обществом, я являюсь их проводником. Но, как меня ни уговаривали близкие, переводчиком я категорически не хотела быть. Мне мамы с папой хватит на всю жизнь, не хотела становиться профессиональной нянькой. Поэтому после школы получила высшее образование инженера-технолога.

Но один случай перевернул судьбу. Мама 20 лет дружила с соседкой, пожилой глухонемой бабушкой, она была почти членом семьи. Мы помогали бабе Поле, я убиралась у неё дома, водила её на прогулки, бегала в магазин за продуктами для неё. В знак благодарности она решила переписать свою квартиру на меня, т.к. родственников у неё не было. Когда мы пришли к нотариусу, то оказалось, что для оформления документов нужен сурдопереводчик «с корочкой». Вызвали одного специалиста, потом другого – они отказались, сославшись на то, что бабушка выжила из ума и у неё есть родственники. На следующий день баба Поля исчезла. Соседка видела, как приехали люди на машине и увели её под руки, представившись родственниками. С тех пор никто не видел её. Позже заводили уголовное дело, но ничего выяснить не удалось. Полагаю, кто-то позарился на квартиру старушки. После этого случая моя бабушка стала настаивать, чтобы я выучилась, ведь подобное может произойти и с моими родителями, а без нужного документа я даже защитить их не смогу. И я три года отучилась в Санкт-Петербурге на сурдопереводчика.

 

- Вы говорили, что таких специалистов, как вы, на весь Кузбасс всего четверо. А сколько нужно?

- В Новокузнецке зарегистрировано больше 1500 глухих. Нужно, как минимум, 20 сурдопереводчиков на наш город. К примеру, знакомый из Швеции рассказывал, что там на 100 глухих людей работают десять сурдопереводчиков. Какаю-то часть денег на их содержание вычитают из пенсии инвалидов. А те везде сопровождают глухих, даже в магазинах и в кино. У нас такого нет – переводчиков приглашают только на важные вопросы. Хорошо было бы оформить такого человека на ставку в администрацию, полицию, ГИБДД, соцзащиту, Пенсионный фонд, центр занятости, в роддома и больницы и т.д. В советское время сурдопереводчики были на всех заводах: тогда работало много глухонемых на тяжёлых производствах, т.к. они физически выносливы, плюс слуха уже нет – в шумном цехе терять нечего.

- На сопровождение глухих в кино у вас наверняка времени не хватает. Для чего приглашают вас?

- По любым вопросам. Прежде всего, на оформление любых сделок (кредит, наследство, доверенность, купля-продажа), в полицию, в тюрьмы, ГИБДД. Тут присутствие сурдопереводчика – это требование закона. Также сопровождаю в налоговую, соцзащиту, в медицинские диспансеры, роддома, детские сады, школы, на предприятия, где трудятся глухие, и т.д. При этом приходится решать массу организационных вопросов. В 7.30 утра я уже сижу на телефоне, записываю в поликлинику. Есть правило: с переводчиком проходить без очереди, ведь я не могу там сидеть часами, меня в другом месте тоже ждут, весь день расписан. Одни врачи сами выходят и пропускают в кабинет, другие отправляют «бодаться» с очередью. Некоторые доктора говорят: «Зачем вы пришли? Мы прекрасно друг друга понимаем». А было много случаев, когда из-за недопонимания запускали болезнь. С помощью переписки правильный диагноз поставить невозможно. Нужен переводчик.

Например, глухой показывает, что у него болит слева в груди, три года ему сердце лечат, а оказывается, что у него остеохондроз на всех уровнях позвоночника и вообще вырисовывается профессиональное заболевание, полученное при многолетнем труде на вредном производстве. Или беременность заканчивалась плачевно, или онкозаболевание выявляли на поздней стадии. Очень тяжело переживать эти ситуации вместе с глухими людьми.

 

- Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?

- Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.

 

- Но, например, в больнице присутствие сурдопереводчика не обязательно, можно любого слышащего знакомого позвать, который понимает язык жестов. Почему вас зовут?

- К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.

 

- Сама слышала, что глухотой людей пользуются окружающие. Вы часто с этим сталкиваетесь?

- Бывает. Например, захожу вместе с человеком в поликлинику, люди в коридоре говорят: «А куда он сейчас пойдет этот глухой?» И вся очередь начинает нас обсуждать, говорить неприятные вещи, пользуясь тем, что человек не слышит. Или в какое-нибудь ведомство приходим, специалист мне говорит: «Я вам сначала объясню, но вы это ему не переводите».

Почему вы его информацией обделяете? Я переводчик – со мной не надо сделок заключать. Одни недоговаривают, другие отмахиваются. Много было случаев, когда специально царапали машины или протыкали колёса, увидев знак «глухой водитель». Поэтому глухие никому не верят.

Они хорошо считывают мимику и видят, когда человек обманывает. Не любят, когда кричат, раздражаются. Годами копится эта обида. Нам всем нужно быть к ним внимательнее и добрее.

Когда были новости с сурдопереводом – вот это была информация! Сейчас считается, что субтитров достаточно. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Так и с врачами: получит бумажку и бежит ко мне: «Переведи, что написано». Им стыдно показать, что они не поняли, и всегда кивают и убегают, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.

 

- Если ваша профессия такая востребованная, то почему сурдопереводчиков мало?

- За границей наша профессия входит в список самых травмоопасных. Потому что, когда переводишь, можешь ударить руку, отвлечься, оступиться, упасть, потому что ты слушаешь глазами и не всегда следишь за обстановкой вокруг. Плюс колоссальная психологическая нагрузка. Мало того, что сами инвалиды по слуху – люди сложные, малоосведомлённые, так ещё и с обществом постоянно приходится воевать. Дома тоже нет покоя: как приходишь вечером, так начинается запись на переводы, т.к. в течение дня я не могу полноценно общаться с людьми из-за нехватки времени. График не нормированный: днём и ночью нужно приехать к человеку и помочь ему.

Из-за постоянного давления на мозг сурдопереводчики страдают головными болями, гидроцефалией, бессонницей, депрессией, туннельным синдромом рук. За границей 10 лет отработал – иди на пенсию, больше по закону не разрешают в этой профессии работать. У нас в советские годы давали молоко за вредность, льготный стаж был. Сейчас – ничего. Не многие это выдерживают: откроются, поработают пару лет и уходят. Поэтому нужно, как минимум, вернуть в профессию советские льготы, иначе мы так и будем оставаться «страной глухих».

#стопдискриминация #stopdiscrimination

  

Досье

Ольга Жданова родилась в 1977 г. в Новокузнецке. Частный предприниматель. На протяжении 12 лет работает сурдопереводчиком в Новокузнецке. Самым большим достижением в профессии считает благодарность, уважение и любовь людей.

 

Источник: http://www.kuzbass.aif.ru/society/strana_gluhih_nuzhno_byt_vnimatelnee_i_dobree

Статья из газеты: Еженедельник "Аргументы и Факты" № 14 03/04/2019

© / www.globallookpress.com

 

Подписка на рассылку новостей
Конкурс социальных роликов «Люди рядом»
Конкурс журналистов 2023
Мы ВКонтакте
Работа в России
Служебный вход